Ительменские сказки собранные В. И. Иохельсоном в 1910–1911 гг.



Касӽ Кутхэ’н
Ксуњӄзукнэ’н анман Кутх эк каан Кутх.
Каан Кутх ксхэзыкнэн анманкэ.
Анман Кутх ксхэзыкнэн каанкэ.
Кә’ннынк клу’инхкнэ’н.
Ӄнаӈ клопэнскна’н, китыӄзукнэ’н,
ӄа’м к’э ањчхчаӄ.
Хач йэӄ тэвт клут’эӄзукнэ’н, клук’улэ’ӄзукнэн, тэвт клопалханкӄзокна’н.
Тэвт кӈуйэвӄзукнэ’н.
Санза к’лэкнэ’н лут’эки.
Мим кэсӄзокнан. Мни сәмт кч’ач’аӄзокнан.
Инкэм клут’эӄзукна’н, мни тӑлтӑл хэӄтаманкэ кф’ин ит тхи’ин.
Хоровал тхлоч манкэ ксфизкнэн. Кињлу’ин:
этус, туза ӑӈӄанс итэзсх?
– Э, муза нлу’энхкичэн ӈу’н.
Кыннэкнэн анман Кутх:
– Кәмма тсхэзык кэванкэ.
Кыннэкнэн кив’ин Лукач:
– Кәмма тсхэзык анманкэ, муза нлу’энхк ӈу’н, хач йэӄ нитэӄзукичэ’н, тэвт нлут’эӄаз, нӈуйэвк, ӄа’м ӄ’эвлылэӄ нэк.
Хач йэӄ тхлочанк ит кманхтозаӄзо’ан, кинмитыӄзу’ин. Ктлу’ин – ӄнаӈ нвэ’н кӄэчисыкнэ’н.
Тхлоч сәмт ӄухилын °кэӈы.
Ӄнаӈ нвэ’н ктэкэйкнэ’н, клокскозокна’н, ксхэзыкнэ’н тхи’ин атнокэ илвизи.
Из 41 записанных рассказов Иохельсоном – 40 это сказки о Кутхе(Kutq). В них скорее всего отражается непрерывная традиция устного повествования у ительменов, когда сказки в течение столетий вновь и вновь в самых разных вариантах пересказывались и по-новому интерпретировались. В глаза бросается также удивительная непрерывность определенных фабул (тем) и мотивов, которые в нескольких случаях лишь с незначительными отклонениями были записаны 150-ю годами ранее Г. В. Стеллером.
Записи по ительменскому языку имеются начиная с начала XX века.Ранние исследователи в этой области, первыми среди них были С. П.Крашенинников и Г. В. Стеллер, документировали чаще всего лишь слова и отдельные предложения. Но богатство лексики, грамматики и форм языковых выражений по-настоящему распознаваемы только в связных текстах. Впервые такие тексты на ительменском языке были собраны в начале ХХ-го века В. Г. Богоразом и В. И. Иохельсоном во время Джезуповской Северо-Тихоокеанской экспедиции.


Жили-были морской Кутх и pечной Кутх.
Речной Кутх отправился к морю.
Морской Кутх отправился к реке.
Встретились они на середине.
Сразу кинулись друг на друга, стали бороться.
Никто не победил.
Снова стали драться: царапались, потом кусались.
Опять ослабели.
Лежа стали драться.
Кровь потекла. Вся земля покраснела.
Так дрались, что все мясо до костей друг у друга содрали.
Вдруг старушка откуда-то пришла. Спросила их:
– Эй, вы что делаете?
– Да вот, встретились мы здесь!
Сказал морской Кутх:
– Я пошел к реке.
Сказал речной Кутх:
– Я пошел к морю. Встретились мы тут, поборолись, потом
подрались, ослабели, сил лишились.
Старушка стала их ладонями растирать, лечить. Обдула их –
они сразу поправились.
Землю старушка посохом утрамбовала.
Сразу те встали, сильно друг друга застыдились, отправились по домам
В. И. Иохельсон (1855–1937) по ительменскому языку собрал 41 рассказ в 1910 и 1911 гг. ,во время комплексной Камчатской экспедиции Русского географического общества (РГО), получившей название «экспедиция Рябушинского» по имени спонсора,выходца из известной семьи предпринимателей Федора Павловича Рябушинского. Тексты были изданы в 1961 г. Д. С. Вортом (Уортом) на ительменском и английском языках по названием Kamchadal Texts (Камчадальские тексты).6 В 1969 г. Ворт опубликовал также словарь В. И. Иохельсона Dictionary of Western Kamchadal (Словарь западного камчадальского языка).7 Дэвид Коэстер в настоящее время подготав- ливает публикацию этнографических исследований В. И. Иохельсона по ительменам на английском языке.8 Рукописи В. И. Иохельсона по ительменам находятся в Общественной библиотеке г. Нью-Йорк.В 1910–1911 гг. Иохельсон посетил прежде всего западное побережье Камчатки. У него была возможность исследовать западный диалект ительменского языка, «который до сих пор сохранился в семи деревнях на западном побережье между Ичей и Аманино и далее на север, и на котором говорят также жители деревни Седанка. [...] Последний диалект, по-видимому, близок к одному из диалектов корякского языка.».Одну из последних глав Иохельсон посвящает «жителям полуострова Камчатки, так называемым камчадалам, говорящим на особом русском диалекте, который обычно называется камчадальским диалектом». Предлагаемые в данном издании тексты были записаны на западном побережье, где носители языка говорят на западном или северном ительменском диалекте. Исходя из того, что первоначальное название«Камчадальские тексты» создает определенную запутанность, настоящий сборник издается под названием «Ительменские сказки».В предлагаемом издании тексты, собранные Иохельсоном, переложены на современный шрифт ительменского языка. Русский перевод многих текстов, здесь слегка адаптированный к ительменским текстам, был опубликован в 1974 г. в сборнике «Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки».10 Подготовка текстов для сегодняшнего пользования затруднялась по различным обстоятельствам в течение 100 лет,прошедших после записи их Иохельсоном, в ительменских диалектах
6 Kamchadal Texts 1961, collected by W. Jochelson and edited by Dean Stoddard Worth.

Комментариев нет: