Георг Стеллер. О происхождении ительменов. Глава из труда Г.-В. Стеллера "Описание земли Камчатки"

Что касается происхождения камчатского населения, то установить это тем труднее, чем меньше сами туземцы, за отсутствием у них всякой письменности или устных преданий, могут сообщить, от кого они произошли, какой судьбе подвергались от поры до времени, жили ли они раньше в других местах, вели ли с другим народом, кроме своего собственного или корякского, торговлю и поддерживали ли с ним какие-нибудь отношения. Поэтому в нашем распоряжении остаются, для некоторых
исторического характера выводов, только их наклонности, внешность, нравы, названия, язык и одежда и сопоставление всего этого. Но и при таком способе мы быстро теряем всякую тень надежды на получение каких-либо достоверных исторических сведений, если принять во внимание, какое огромное влияние оказывают на склонности, внешность и нравы народа климат и характер пищи, обусловливаемые переменою места жительства, насколько климат обусловливает характер, покрой одежды и материал, из которого последняя сделана, равно как и те изменения, каким в течение ряда столетий подвергался самый язык даже у наиболее культурных народов,которые, впрочем, сохраняют и передают его по наследству не только устным путем, с помощью памяти, но и посредством письменности.
источник




Удивительнее всего то, что народности, занимающие расположенные между Чукотским носом и материком Америки острова и говорящие на корякском языке, точно осведомлены о расположении страны Камчатки около реки Камчатки, равно как о местоположении Америки напротив последней. Когда геодезист Гвоздев во главе отряда казаков-добровольцев по приказанию подполковника Мерлина отправился туда на судне, бросил якорь перед островом и вступил с местными жителями в переговоры и торговые сношения, один островитянин заявил ему: "Зачем вы приехали сюда, к нам? Нам известно, что вы люди жестокие и сильные и желаете раздобыть лисиц. Но у нас вы их найдете мало. Если же вы направляетесь в большую страну, где водится очень много лисиц, то вы избрали неправильный путь. Мы проезжаем туда на байдарах за один день, вам же из-за крупных размеров вашего судна нигде не пристать там к берегу, потому что море во время отлива находитс там на таком далеком расстоянии от берега, что суши не видать, берег совершенно мелеет, и вы очутитесь на сухом месте. Между тем, напротив вашей страны, там, где она суживается (здесь говоривший, несомненно, имел в виду Камчатский нос), очень близко расположена большая страна, такая же узкая и длинная".

Что касается названия "ительмен", то до сих пор, невзирая на все мои усердные старания, мне никак не удалось установить его значение и происхождение. Да я и не желаю разыгрывать роль критика в области неизвестного мне и неупорядоченного языка и не хочу повторять догадки многих и влиять на суждения более компетентных людей, чтобы тем самым не пресечь будущих исследований. У ительменов наблюдается в языке вообще тот недостаток, что у них мало или вовсе нет derivativa (производных слов), а есть лишь primitiva (основные слова), а то я мог бы сказать, что "ийэ" значит "вода", "тель" обозначает по-персидски наречие "всегда", а "мен" — "люди", так что получилось бы персидское слово "всегда водяные люди", или "люди, всегда обитающие у воды, у моря".

Одно, во всяком случае, достоверно — это то, что прибытие этих людей на Камчатку последовало еще несколько тысячелетий тому назад [10], и я заключаю это на основании следующих соображений:

1) Им решительно ничего не известно насчет того, откуда, собственно, они явились; благодаря давности их поселения, они пришли к выводу, будто Кутка высидел их здесь, так как им ясна абсурдность infiniti progressus (бесконечного развития).

2) До прибытия русских они не имели ни малейшего представления о существовании других народов, кроме своих соседей, коряков и чукчей, да, пожалуй, японцев — "зюземаннов" и островитян — "куши", которые раньше с ними торговали или случайно прибивались штормами к их берегам; произошло же это впервые лишь несколько лет тому назад.

3) Эти народы очень сильно размножились несмотря на то, что ежегодно много их погибало на охоте в снегах, от вьюг и от медведей, а также на войне, что немало их тонуло на море и в реках и что, наконец, подобно установившемуся у древних германцев обычаю, многие из них в самом нежном возрасте бросались родителями на произвол судьбы или же умирали от плохого ухода.

4) Они, должно быть, жили здесь в продолжение очень долгого времени, так как обнаруживают весьма большие знания по части явлений всех трех царств природы всей своей страны, что добывается лишь постепенно вследствие изучения и на основании случайного опыта. Но этому изучению они имеют возможность из-за продолжительности зимы уделять только четыре месяца в году. При этом их к тому побуждает отнюдь не нужда, так как рыба у них есть в изобилии.

5) Их орудия и домашняя утварь отличаются от орудий и утвари всех других народов и таковы, что если бы, при отсутствии этих орудий и утвари, им пришлось разумно и целесообразно изобрести таковые, то, располагая имеющимся в их распоряжении материалом, но не имея образцов, они эти орудия при необходимости сделали бы именно такими, какими они являются сейчас, ибо это их простейшая форма.

6) Некоторые их изобретения, распространившиеся повсюду в стране, придуманы столь разумно и согласно местным потребностям и с учетом всяких встречающихся случайностей и устроены настолько по всем правилам механики, что их лучше не могли бы придумать ни Архимед, ни Христиан Вольф. Таковы, например, их нарты и езда на собаках.

7) Нравы этих людей очень несложны, пища их проста, причем она сводится к удовлетворению таких телесных потребностей, которые, по мнению человека, находящегося in statu naturali (в первобытном состоянии), являются главными и наиболее разумными. Они стремятся к состоянию удовлетворенности и, понимая таковую чисто физически, к сладострастию, ничего не считая ни позорным, ни греховным, разве только то, что им могло бы повредить. В противности этих народностей очень ясно обнаруживается, каким должен быть всякий живущий в состоянии естественной свободы человек, то есть не сдерживающий порывов своего темперамента, не заботящийся о развитии своих душевных качеств и не считающийся с нравственностью: такой человек ищет удовлетворения в чисто животных радостях внешних своих чувств. Люди эти стремятся хорошо поесть и попить, хорошо поспать, почаще менять свое местопребывание и общество окружающих их людей, чтобы не впадать в хандру. Люди эти ищут частых многообразных любовных объятий, предаются сладострастным мечтаниям, рассказывают о них и возбуждают таковые при помощи плясок, пения и заманчивых повествований; они избегают лишь того, что может причинить убыток, вред или огорчение, вполне сознательно закрывая глаза на все позорное и не считая постыдным то, что может доставить удовольствие; такие люди лишь постольку признают власть других людей над собой, поскольку это вызывается либо нуждою, либо возможностью самим принимать участие в удовольствиях и наслаждениях. При этом они не знают ни забот, ни труда, помышляя лишь о настоящем и необходимом, не заботясь о других и не стремясь к богатству, славе или почету. Вследствие этого им неизвестны ни почтительность, ни скупость и у них остается одно только сладострастие с сопровождающими его чувствами страха, зависти и мстительности, если вследствие недостаточности своих собственных сил нельзя распуститься так, как им того хотелось бы, или если другие ставят тому преграды. Так отражается самый простой взгляд на жизнь повсюду на Камчатке, и это ниже будет подробнее показано мною на описании быта этого народа. Очень заблуждаются те лица, которые вместе с Шеффером, Олаем и Карданом в сочинении De varietato ("О разнообразии") считают эти народности или самоедов и лопарей более других добродетельными. Положение ignoti ot inutilis rei nulla cupido (никакого стремления к неведомому и бесполезному) опровергает это заблуждение культурных народов. Я не опьяню себя на Камчатке рейнвейном оттого, что не могу его здесь достать, и он меня только огорчил бы; я тут хожу в зипуне, без шпаги и без парика, которые здесь, в этой пустыне, излишни, и я собираю соболей, хотя никогда в Германии не был любителем их.
8)1) В их языке много слов, отличающихся монгольским или китайским genium (характером) и оканчивающихся на "онг", "инг", "анг", "чин", "цинг", "кси", "ксунг"
Было бы, разумеется, слишком необоснованно требовать наличия множества целых слов и выражений, вполне совпадающих в их языке с языками монгольским и китайским, тем более что и сам-то ительменский язык распадается в собственной стране ительменов на множество отличающихся друг от друга наречий. Здесь достаточно указания на самый характер языка; так, например, европеец, даже не зная того или иного языка, по звукам речи может определить, говорит ли кто-нибудь по-немецки, по-французски, по-итальянски или по-польски. Даже в самом различии отдельных слов есть доказательство, что упомянутое переселение ительменов произошло во времена незапамятные; в настоящее время между указанными языками сохранилась лишь тень их былого тождества, как мы это видим на примерах языков европейского и татарского, славянского и вендского или halorum (галлов) в Галле, в Саксонии.

О том, что американцы — выходцы из Азии, в частности — потомки коряков, можно с некоторою достоверностью заключить из того, что мне стало ясно с первого же взгляда:

1) Так, например, американцы пользуются для поездок по морю точно такими же ладьями, какие мы нашли у коряков. Модель одной из них я высылаю.

2) Их сходство с коряками в фигуре, лице, волосах, громко-крикливом произношении слов и в одежде так велико, как велико сходство одного яйца с другим.

3) Их топоры, огнива, способы обработки сладкой травы и травы эхей являются совершенно камчатскими.

4) Их рубахи, изготовленные из китовых кишок, тождественны с чукотскими.

5) У них общее с чукчами украшение лица рыбьими костями. Головные уборы они носят одинаковые с коряками и камчадалами.

6) Манеру одаривать чужих людей в знак мира и дружбы орлиными и соколиными перьями американцы Новой Англии разделяют с жителями острова Шумагина, а последние — с курильцами на мысе Лопатка.

7) От чукчей я узнал, что живущие в глубине страны американцы держат стада северных оленей и являются пастухами, как и коряки; жители же приморской полосы и островов, подобно населению Камчатки, питаются рыбою и морским зверем.

Я не сомневаюсь, что мог бы найти полнейшее подтверждение моей мысли, если бы мне была предоставлена возможность поступить по моему желанию и провести несколько дней на материке в разговорах с местным населением. Однако этому воспротивилась nostalgia (тоска по родине) моряков.


Комментариев нет: